トップページ >> ごめん、愛してる セリフ >> 「ごめん、愛してる」視聴メディアとセリフの関係

「ごめん、愛してる」視聴メディアとセリフの関係

スポンサードリンク

あなたは「ごめん、愛してる」を字幕でご覧になりましたか?
それとも吹替えでご覧になりましたか?
実は字幕版と吹替え版では意味は同じでもセリフの言い回しに違いがあるのです。
また、同じ字幕版でも衛星放送などの韓国ドラマ専用チャンネル等放送の字幕とDVD収録の字幕など、視聴メディアによって、セリフに少し違いがあるのです。
特に顕著なのは「ごめん、愛してる」でのソ・ジソプ演じるチャ・ムヒョクとイム・スジョン演じるソン・ウンチェの互いの呼び方です。
「ごめん、愛してる」のチャ・ムヒョクのソン・ウンチェへの呼び方は放映版字幕は「ボケ子」に対し、DVD版字幕は「ボケちん」が多くなっています。
また、ソン・ウンチェのチャ・ムヒョクへの呼び方は放映版字幕は「おじさん」という韓国語の「アジュシ」を直訳したものであるのに対し、
DVD版では「ムヒョクさん」と日本語で違和感のないものになっています。
全体的に「ごめん、愛してる」放映版字幕のセリフは直訳的なものになっており、DVD版字幕のセリフは日本語のセリフとしてスムーズに聞ける印象です。

ブックマークに追加する

« 一つ前のエントリーへ | トップページ

【ごめん、愛してる セリフカテゴリーの関連記事】

「ごめん、愛してる」視聴メディアとセリフの関係
「ごめん、愛してる」の心に残るセリフは? ソン・ウンチェ編
「ごめん、愛してる」の心に残るセリフは? チャ・ムヒョク編

スポンサードリンク

| この記事のURL |トップページへ   ▲このページの上へ

「ごめん、愛してる」視聴メディアとセリフの関係を最後までお読下さいましてありがとうございます。関連するトラックバックやコメントを受け付けています。

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://hangryu.net/mt/mt-tb.cgi/97

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にブログ管理人の承認が必要になることがあります。表示までしばらくの間、お待ちください。)


この記事の内容は、1.面白いと思った 2.つまらないと思った ……ほかにもいっぱい面白い韓国ドラマブログがありますよ →  韓国ドラマブログランキングへ

自宅にいながら、話題の韓国ドラマDVDをレンタル